UMA CEIA
ENTRE IRMÃOS
Queridos amigos, leitores (as) do blog Entre Palavras, compartilho, entre nós, a mensagem de uma bela canção folclórica alemã
por mim traduzida. E aproveito, para reforçar nossa união, sob as luzes do Natal,
momento também de celebrarmos os sagrados cantinho de leitura neste mundo de telas, ecrãs, e lâmpadas de leds, da branca claridade que nos suga a serotonina, o hormônio da felicidade. Venho aqui proclamar a arte da leitura, eu que, como Goethe, acreditamos ser uma arte, da poderosa e criativa linguagem verbal.
“Kein schoener
Land in dieser Zeit” (Não há país mais belo nestes tempos) é uma famosa canção
popular alemã bastante conhecida, da antologia organizada por Anton Wilhelm Zuccalmaglio,
publicada pela primeira vez em 1840, em Berlim. Provavelmente, a canção tenha
origem do Baixo Reno, norte da Alsácia, junto ao rio que atravessa a Europa de
sul a norte e faz fronteira natural entre a Alemanha e a França. A mensagem da
música fala da beleza de um país (Land) que nasce, principalmente, da alegria e
da religiosidade de seu povo, enfatizando a ceia entre irmãos. Foi classificada
pelo antologista como uma canção noturna (Abendlied). Mais abaixo, a tradução.
Kein schöner Land in dieser Zeit
als hier das unsre weit und breit,
wo wir uns finden wohl untern Linden
zur Abendzeit.
Da haben wir so manche Stund
gesessen da in froher Rund
und taten singen, die Lieder klingen
im Eichengrund.
Dass wir uns hier in diesem Tal
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken,
er hat die Gnad.
Jetzt, Brüder, eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht;
in seiner Güten uns zu behüten,
ist er bedacht!
(Não há país mais belo, nestes
tempos, quando juntos sentamos, onde nos encontramos, debaixo da tília, à ceia,
à ceia. A alegria nos cerca, onde em círculo comemos, e cantamos junto ao
carvalho. Já que nesse vale nos encontramos tantas vezes, Deus nos presenteia,
Deus nos guia, é Dele a graça. Agora, irmãos, um boa noite, que o senhor lá em
cima vigia, em Sua bondade, a nos proteger. Os irmãos sabem o que nos une, um
outro mais claro sol nos brilha, e nele vivemos, e a ele aspiramos, em comunhão).

Tradução : Benilton Cruz
Abaixo o link para se ouvir a versão moderna pelo grupo Bube Dame Koenig
Comentários
Postar um comentário