Pular para o conteúdo principal

UMA CEIA ENTRE IRMÃOS

UMA CEIA ENTRE IRMÃOS

Queridos amigos, leitores (as) do blog Entre Palavras, compartilho, entre nós, a mensagem de uma bela canção folclórica alemã por mim traduzida. E aproveito, para reforçar nossa união, sob as luzes do Natal, momento também de celebrarmos os sagrados cantinho de leitura neste mundo de telas, ecrãs, e lâmpadas de leds, da branca claridade que nos suga a serotonina, o hormônio da felicidade. Venho aqui proclamar a arte da leitura, eu que, como Goethe, acreditamos ser uma arte, da poderosa e criativa linguagem verbal.

“Kein schoener Land in dieser Zeit” (Não há país mais belo nestes tempos) é uma famosa canção popular alemã bastante conhecida, da antologia organizada por Anton Wilhelm Zuccalmaglio, publicada pela primeira vez em 1840, em Berlim. Provavelmente, a canção tenha origem do Baixo Reno, norte da Alsácia, junto ao rio que atravessa a Europa de sul a norte e faz fronteira natural entre a Alemanha e a França. A mensagem da música fala da beleza de um país (Land) que nasce, principalmente, da alegria e da religiosidade de seu povo, enfatizando a ceia entre irmãos. Foi classificada pelo antologista como uma canção noturna (Abendlied). Mais abaixo, a tradução.


Kein schöner Land in dieser Zeit
als hier das unsre weit und breit,
wo wir uns finden wohl untern Linden
zur Abendzeit.

Da haben wir so manche Stund
gesessen da in froher Rund
und taten singen, die Lieder klingen
im Eichengrund.

Dass wir uns hier in diesem Tal
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken,
er hat die Gnad.

Jetzt, Brüder, eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht;
in seiner Güten uns zu behüten,
ist er bedacht!




(Não há país mais belo, nestes tempos, quando juntos sentamos, onde nos encontramos, debaixo da tília, à ceia, à ceia. A alegria nos cerca, onde em círculo comemos, e cantamos junto ao carvalho. Já que nesse vale nos encontramos tantas vezes, Deus nos presenteia, Deus nos guia, é Dele a graça. Agora, irmãos, um boa noite, que o senhor lá em cima vigia, em Sua bondade, a nos proteger. Os irmãos sabem o que nos une, um outro mais claro sol nos brilha, e nele vivemos, e a ele aspiramos, em comunhão).

Resultado de imagem para kein schoener land in dieser zeit

Tradução : Benilton Cruz
Abaixo o link para se ouvir a versão moderna pelo grupo  Bube Dame Koenig

https://www.youtube.com/watch?v=zMOuTVwfXDE

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

UM DIA DE FESTAS - POR ADALBERTO MOURA NETO

Recital em frente à casa onde nasceu o poeta Antônio Tavernard, em Icoaraci. Hoje se concretiza o sonho de reerguer este espaço como a merecida Casa do Poeta, na visão de Adalberto Neto e endossado pelo autor do livro Moços & Poetas. Publico hoje, na íntegra um artigo de um grande agitador cultural de Belém, em especial de Icoaraci. Trata-se de um relato sobre uma justa homenagem àquele que é considerado como um dos maiores poetas paraenses: Antônio Tavernard.  O que me motiva esta postagem - e foi a meu pedido - é que a memória cultural do nosso estado vem de pessoas que fazem isso de forma espontânea. O Adalberto Neto é aquele leitor voraz e já um especialista no Poeta da Vila - e isso é o mais importante: ler a obra de Tavernard é encontrar: religiosidade, Amazônia, lirismo, musicalidade romântico-simbolista, um tom épico em seus poemas "em construção" e um exímio sonetista, e eu diria: Tavernard faz do soneto um minirromance.  Fico feliz pelo Adalberto Neto, o autor d...

AO CORAÇÃO DO MAESTRO (PEQUENA CRÔNICA PÓETICA)

O coração do poeta encontrou o coração do maestro em outubro de 2023 e desde então conversavam como se fossem dois parentes que fizeram uma longa viagem a rumos diferentes e que se reencontravam de repente. O coração do maestro ensinava; o coração do poeta ouvia. Quem ensina é o coração; quem aprende é também o coração. Dois irmãos. - Um coração para duas mentes diferentes. O coração do maestro regia as histórias, as lendas, os mitos, a ópera, a música; o coração do poeta dizia: sonho com o verso, o certeiro acorde, do maestro como ópera e como canção, como rima, como melodia, como ode. E alegria. Era muita cultura, para muito mais coração. Era quase todo dia, um projeto, uma ideia, uma música, um hino, o coração do poeta escrevia: "Homens livres e de bons costumes/ irmãos do espírito das letras/ levantai a cantar a Glória do Arquiteto Criador/ Homens Livres e de bons costumes/ Irmãos do espírito das Letras/ Aprumai a voz ao coração/ que a pena é mais forte que o canhão/ Às Letras...

A ORIGEM DO FOGO — LENDA KAMAYURÁ

    Lenda colhida pelos irmãos Villas Boas. Posto Capitão Vasconcelos à margem do arroio Tuatuari, em 16/06/1955.    Na Amazônia, todos os povos indígenas têm lendas sobre a origem do fogo. Elas diferem entre as etnias, embora o processo seja o mesmo: uma flecha partida em pedaços e uma haste de urucum.  Das lendas que ouvimos sobre a origem do fogo, a que mais nos pareceu interessante foi a narrada por um velho Kamayurá.                                                     “Canassa — figura lendária, caminhava no campo margeando uma grande lagoa. Tinha a mão fechada e dentro, um vaga-lume. Cansado da caminhada, resolveu dormir. Abriu a mão, tirou o vaga-lume e pôs no chão. Como tinha frio, acocorou-se para aquecer à luz do vaga-lume. Nisso surgiu, vindo da lagoa, uma saracura que lhe disse: ...