Pular para o conteúdo principal

UMA CEIA ENTRE IRMÃOS

UMA CEIA ENTRE IRMÃOS

Queridos amigos, leitores (as) do blog Entre Palavras, compartilho, entre nós, a mensagem de uma bela canção folclórica alemã por mim traduzida. E aproveito, para reforçar nossa união, sob as luzes do Natal, momento também de celebrarmos os sagrados cantinho de leitura neste mundo de telas, ecrãs, e lâmpadas de leds, da branca claridade que nos suga a serotonina, o hormônio da felicidade. Venho aqui proclamar a arte da leitura, eu que, como Goethe, acreditamos ser uma arte, da poderosa e criativa linguagem verbal.

“Kein schoener Land in dieser Zeit” (Não há país mais belo nestes tempos) é uma famosa canção popular alemã bastante conhecida, da antologia organizada por Anton Wilhelm Zuccalmaglio, publicada pela primeira vez em 1840, em Berlim. Provavelmente, a canção tenha origem do Baixo Reno, norte da Alsácia, junto ao rio que atravessa a Europa de sul a norte e faz fronteira natural entre a Alemanha e a França. A mensagem da música fala da beleza de um país (Land) que nasce, principalmente, da alegria e da religiosidade de seu povo, enfatizando a ceia entre irmãos. Foi classificada pelo antologista como uma canção noturna (Abendlied). Mais abaixo, a tradução.


Kein schöner Land in dieser Zeit
als hier das unsre weit und breit,
wo wir uns finden wohl untern Linden
zur Abendzeit.

Da haben wir so manche Stund
gesessen da in froher Rund
und taten singen, die Lieder klingen
im Eichengrund.

Dass wir uns hier in diesem Tal
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken,
er hat die Gnad.

Jetzt, Brüder, eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht;
in seiner Güten uns zu behüten,
ist er bedacht!




(Não há país mais belo, nestes tempos, quando juntos sentamos, onde nos encontramos, debaixo da tília, à ceia, à ceia. A alegria nos cerca, onde em círculo comemos, e cantamos junto ao carvalho. Já que nesse vale nos encontramos tantas vezes, Deus nos presenteia, Deus nos guia, é Dele a graça. Agora, irmãos, um boa noite, que o senhor lá em cima vigia, em Sua bondade, a nos proteger. Os irmãos sabem o que nos une, um outro mais claro sol nos brilha, e nele vivemos, e a ele aspiramos, em comunhão).

Resultado de imagem para kein schoener land in dieser zeit

Tradução : Benilton Cruz
Abaixo o link para se ouvir a versão moderna pelo grupo  Bube Dame Koenig

https://www.youtube.com/watch?v=zMOuTVwfXDE

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

AO CORAÇÃO DO MAESTRO (PEQUENA CRÔNICA PÓETICA)

O coração do poeta encontrou o coração do maestro em outubro de 2023 e desde então conversavam como se fossem dois parentes que fizeram uma longa viagem a rumos diferentes e que se reencontravam de repente. O coração do maestro ensinava; o coração do poeta ouvia. Quem ensina é o coração; quem aprende é também o coração. Dois irmãos. - Um coração para duas mentes diferentes. O coração do maestro regia as histórias, as lendas, os mitos, a ópera, a música; o coração do poeta dizia: sonho com o verso, o certeiro acorde, do maestro como ópera e como canção, como rima, como melodia, como ode. E alegria. Era muita cultura, para muito mais coração. Era quase todo dia, um projeto, uma ideia, uma música, um hino, o coração do poeta escrevia: "Homens livres e de bons costumes/ irmãos do espírito das letras/ levantai a cantar a Glória do Arquiteto Criador/ Homens Livres e de bons costumes/ Irmãos do espírito das Letras/ Aprumai a voz ao coração/ que a pena é mais forte que o canhão/ Às Letras...

QUEM FOI DE CAMPOS RIBEIRO?

     DE CAMPOS RIBEIRO   JOSÉ SAMPAIO DE CAMPOS RIBEIRO, filho de Antônio Campos Ribeiro e Theodora Sampaio Ribeiro, nasceu em São Luís, MA, em 28 de janeiro de 1901, vindo morar em Belém aos quatro anos de idade.  Aos dezessete, abraçou a carreira de jornalista, atuando nos jornais “A Província do Pará”, “Folha do Norte” (Redator), “Correio do Pará”, “O Estado do Pará” (Redator-Chefe), “O Liberal”, até o ano de 1968, quando após sofrer um infarto, aposentou-se. Foi casado com a Sra. Lygia Amazonas de Campos Ribeiro, com quem teve oito filhos. Em 4 de maio de 1937, foi empossado como Titular da Cadeira nº 37 da Academia Paraense de Letras, da qual foi presidente nos períodos de 1951-1952 e 1967-1970. Pertenceu, como Membro Correspondente, da Academia de Letras do Amazonas, da Academia Acreana de Letras e da Academia Maranhense de Letras, não chegando a tomar posse. “O Velho”, como era chamado no meio literário, foi poeta, contista, cronista, memorialista e...

CRÔNICA DE UMA POSSE: MÁRCIA DUAILIBE FORTE NA ACADEMIA PARAENSE DE LETRAS

A Academia Paraense Letras realizou nesta sexta-feira, dia 19 de setembro, a posse de sua mais nova imortal, a escritora Marcia Duailibe Forte, assumindo a cadeira 13, cujo último ocupante foi Raymundo Mario Sobral. Causava certo espanto aos visitantes que estacionavam seus carros no entorno da Academia, ao ver as obras na Praça da Bandeira por ocasião da COP 30, enormes estruturas metálicas visíveis de longe e os tapumes de latão contornando a Praça, enchendo de curiosidade aos transeuntes, o que seria isso? Quando falamos de posse, na verdade, temos em mente não apenas o ritual de entronização do novo imortal e sim também que se trata da recepção do novel pela própria Academia, sem esquecer da participação dos convidados. E foi assim que realmente aconteceu: interação pura de quem comandava a sessão com todos os presentes, como se estivéssemos tocados pela aura agregadora de todas as formas artísticas. E quem viu a sessão solene pela primeira vez como acadêmico empossado, como é o me...